Biennale de la Langue Française

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Accueil Les Actes de la XXIXe Biennale
Les Actes
Envoyer Imprimer PDF

Discours d’ouverture de la XXIXe Biennale de la Langue Française, Berlin 23-25 mai 2022

Allocution de M. Cyril BLONDEL, Conseiller culturel et Directeur de l’Institut français d’Allemagne


Madame la Présidente,

Mesdames et Messieurs,

Chers partenaires du Centre Français de Berlin et de la Maison des Francophonies de Berlin,

Chers amis de la francophonie,


Comme vous le savez, le Président de la République, Emmanuel MACRON, a mis la langue française au cœur de la diplomatie d’influence de notre réseau diplomatique mondial et au premier plan du programme de la Présidence française du Conseil de l’Union européenne. Il a souhaité la replacer dans la perspective plus large et inclusive du plurilinguisme, où les langues doivent pouvoir jouer de leur singularité et de leur complémentarité. C’était aussi le sens du rapport LEQUESNE en 2021, puis de la conférence de Pau sur la « Diversité linguistique et [la] langue française au sein de l’Union européenne » en mars dernier pour faire des propositions de diffusion de la langue française.

La devise de la Présidence française du Conseil de l’Union européenne est : « Relance, Puissance, Appartenance ». Ces trois concepts politiques et économiques peuvent tout à fait s’appliquer à la promotion du français et de la francophonie sur le territoire allemand tel que nous le vivons depuis l’Ambassade de France et l’Institut français d’Allemagne. Les chiffres des apprenants de français vous seront présentés ce mercredi par l’Attaché de coopération éducative de l’Ambassade, mais je peux d’ores et déjà vous dire que l’enseignement du français en Allemagne nécessite une forme de relance dont se sont d’ores et déjà emparées politiquement les autorités françaises et allemandes. Les chiffres sont en baisse de manière structurelle depuis plus d’une dizaine d’années, même si le français reste la LV2 la plus apprise en Allemagne aujourd’hui, devant le latin et l’espagnol. Sans doute faut-il dans ce contexte axer notre stratégie sur la puissance culturelle, économique et scientifique de la francophonie, très mal connue en Allemagne, pour accompagner cette relance. Enfin, ce sentiment d’appartenance, prôné au niveau européen dans le cadre de notre présidence, ne peut advenir dans sa forme la plus aboutie qu’avec un plurilinguisme affirmé et vécu qui ouvre à la diversité des identités individuelles et collectives, à la multiplicité des perspectives sociétales, historiques et culturelles. C’est le vœu que nous formons pour la jeunesse européenne et la jeunesse du monde entier. Notre action pour la langue française est donc une contribution à cette vision politique au-delà de la simple maîtrise de la langue anglaise, si riche soit-elle, et dans un espace d’expression démocratique où chaque langue peut être entendue.


C’est dans ce contexte que j’ai souhaité faire de la langue française la première priorité de l’Institut français d’Allemagne que j’ai l’honneur et le plaisir de diriger. Dans ce cadre, nous conduisons des actions de soutien à l’enseignement du français en direction des enseignants allemands de français dans tous les domaines : le cinéma, la bande dessinée, la littérature, la musique, les mobilités.


Le Ministère français de l’Europe et des Affaires étrangères a lancé cette année un appel à projets dédié pour le développement de la langue français et avec l’Institut français de Paris une campagne de communication intitulée « Parlons-nous ». Dans ce cadre, mon Institut a organisé une conférence-débat sur les avantages du plurilinguisme précoce et nous avons constaté qu’il y avait encore beaucoup de préjugés négatifs à ce sujet. Nous avons ainsi travaillé avec l’Ambassade la République tchèque et une spécialiste allemande de la question et cette manifestation en replay a connu le plus grand nombre de consultations en ligne de tous nos projets éducatifs. On sent bien que les jeunes parents de nos sociétés actuelles, sociétés de migrations transnationales accrues, contraintes ou volontaires, s’interrogent sur la meilleure éducation linguistique à donner à leurs plus jeunes enfants.


Mais toutes ces actions ne se font pas sans des partenaires institutionnels et historiques comme le Centre français de Berlin ou plus récent comme la Maison des Francophonies de Berlin, dirigés avec beaucoup d’énergie et de créativité par Florian Fangmann et Luc Paquier. Nous sommes très attachés au Centre français de Berlin et à la Maison des Francophonies de Berlin, parce que nous avons des partenaires qui font vivre et rayonner la francophonie sur la ville de Berlin avec ce paradoxe – qui crée aussi parfois des difficultés – que ces actions se déroulent dans un pays, l’Allemagne, qui n’est ni membre de plein droit, ni membre associé, ni même observateur de l’OIF. Je garde un souvenir impérissable de la fête des francophonies de la fin d’année 2021, dans ces mêmes lieux, avec de nombreux ambassadeurs et ambassadrices.


C’est aussi notre rôle, à l’Ambassade, de faire vivre le Groupe historique des Ambassadeurs et Ambassadrices francophones en Allemagne. Et l’Ambassadrice de France et l’Ambassadrice de Tunisie ont été durant les deux dernières années co-présidentes de ce groupe, aujourd’hui piloté par les Ambassades de Belgique et de la République démocratique du Congo. Nos consulats dans les autres régions d’Allemagne travaillent aussi avec les consulats d’autres pays francophones au moment de la semaine de la francophonie et nous pouvons ainsi entretenir des liens importants pour nos actions.


Cette biennale organisée cette semaine au Centre français de Berlin / Maison des francophonies de Berlin est un signe supplémentaire de la place qu’occupe désormais cette Maison dans le réseau de coopération de la francophonie et de la qualité des événements accueillis quand je vois la présence de chercheurs du monde entier et les thématiques abordées. Les thématiques de l’influence de l’allemand sur la langue française et des interculturalités induites permettent de rappeler que la promotion de la francophonie et de la diversité linguistique sont synonymes d’échange, d’ouverture, de solidarité et de respect.


Pour terminer mon intervention, je tenais à vous transmettre les meilleures salutations de Mme l’Ambassadrice de France en Allemagne, Anne-Marie DESCÔTES, qui a été très sensible au programme de ces rencontres et à vous souhaiter d’excellents travaux.


Merci beaucoup.



 


Accréditation OING Francophonie

Sommaire des Actes de la XXIXe Biennale

SOMMAIRE DES ACTES XXIXe BIENNALE

LIVRE XXIX :

Sommaire


Séance d'ouverture de la XXIXe Biennale

Cheryl TOMAN, Présidente de la Biennale de la langue française

Cyril BLONDEL, Directeur de l’Institut français d’Allemagne

Christoph BLOSEN, Ministère fédéral des Affaires étrangères


1ère séance de travail : « Les apports de la langue germanique dans la langue française »

Présidence de séance : Lamia BOUKHANNOUCHE

Anne-Laure RIGEADE, Docteur en littérature comparée, (France) «L'oeuvre bilingue de Anne Weber, une épopée franco-allemande »

Line SOMMANT, Journaliste, auteur, linguiste, Université Paris 3-Sorbonne nouvelle, Paris (France), « De l’influence des langues germaniques sur la langue française »

Claire Anne MAGNÈS, Poètesse, critique littéraire, journaliste (Belgique) , « Comment vous appelez-vous ? les prénoms français d’origine germanique » lu par Cheryl Toman


Table ronde : « Réalités des francophonies en Allemagne:

Quelles pratiques pour la langue française dans un contexte où son usage est minoritaire. »

Modération : Luc PAQUIER, Directeur de la Maison des Francophonies à Berlin

Alexander HOMANN, Délégué général de la Communauté germanophone de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Wallonie à Berlin

Delphine de STOUTZ, Autrice Traductrice, directrice de projets, et maman Suisse vivant en Allemagne

Anne-Chrystelle BAETZ, Présidente de l'association Emploi Allemagne.


2ème séance de travail : « Interculturalités franco-allemandes : aspects économique, géopolitique, linguistique et numérique »

Présidence de séance : Christian TREMBLAY

Daddy DIBINGA , Université Gaston Berger de Saint-Louis du Sénégal, « Une Approche comparative de la diplomatie culturelle « occidentale » en Afrique francophone subsaharienne à travers les plateformes numériques de l’institut français et du Goethe institut, de Dakar »

Philippe KAMINSKI, statisticien économiste (France),« Economie sociale : le grand dos-à-dos entre France et Allemagne »

Yves MONTENAY, Docteur en Démographie politique (France),« L’Interculturalité à l’épreuve de la géopolitique en francophonie africaine »

Antoine BROQUET, Directeur d'Ecocert, filiale allemande d’Airbus, entreprise franco-allemande, « Témoignage sur la communication en langue française dans les entreprises franco-allemandes »


3ème séance de travail : « Plurilinguisme et interculturalités du français hors de France »

Présidence de séance : Line SOMMANT

Lamia BOUKHANNOUCHE, Etoile Institut, Paris, « Repenser le programme de français langue étrangère à Modern Languages et Literature – CWRU, Cleveland »

Ahmed MOSTEFAOUI et Fatima MOKHTARI, Université Ibn Khaldoun à Tiaret (Algérie), « Des impacts de la dimension interculturelle dans l’enseignement supérieur algérien : le cas de recherche en didactique du FLE et interculturalité »

Maryse NSANGOU-NIJKAM, Université de Yaoundé 1 (Cameroun), «Le multilinguisme dans la francophonie: le cas du Cameroun »

Karen FERREIRA-MEYERS, Université d'Eswatini (Eswatini, Afrique australe), « Que faire pour améliorer les compétences des enseignant(e)s du FLE en contexte exolingue? »


4ème séance de travail : « Accès à la langue française via les arts, la littérature, la langue scientifique »

Présidence de séance : Cheryl TOMAN

Christoph Oliver MAYER, Université Humboldt de Berlin (Allemagne), « Quand l’Allemagne chante de la France et vice-versa »

Métou KANÉ, Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan-Cocody (Côte d’Ivoire), « Le translinguisme dans la poésie ivoirienne : cas de Les Quatrains du dégoût de Zadi Zaourou et de Wanda Bla ! de Konan Roger Langui »

Patrick OUADIABANTOU, Université Marien Ngouabi, ( République du Congo), « Mots francophones: liens inextricables et destins croisés »

Ousmane DIAO, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (Sénégal), « Analyse lexicale de la terminologie médicale au Sénégal »

Myriam HILOUT, Université Humboldt de Berlin (Allemagne), « L’influence d’un séjour à l’étranger sur l’identité professionnelle et linguistique des enseignants/es de français du secondaire allemand »


Philippe GUILBERT, Ambassade de France en Allemagne, « Les apprenants de français en Allemagne »


5ème séance de travail : « La Francophonie et ses influences : passé, présent, futur »

Présidence de séance : Line SOMMANT

Saholy LETELLIER, Musée de Tadio (Madagascar), Université de Rouen Normandie Grhis, et Sciences Po Paris (France), Le musée francophone des Deux Guerres à Tadio « Musée Johanesa Rafiliposaona », un musée vivant, un musée humaniste.

Didier OUEDRAOGO, Université Paris-Saclay, « La francophonie, entre héritage traumatique et syncrétisme identitaire dans l'espace sahélien »

Christian TREMBLAY, Observatoire européen du plurilinguisme, « Réflexion sur la différence entre « interculturalité » et « multiculturalisme ». Le plurilinguisme en Afrique »

Françoise BOURDON, Cercle des Solidarités francophones en Normandie (France) et Saholy LETELLIER, Musée de Tadio (Madagascar), Université de Rouen Normandie Grhis, et Sciences Po Paris (France), « Échange culturel et linguistique entre Tadio (Madagascar) et Le Houlme (France) »


Clôture de la XXIXe Biennale

Cheryl TOMAN, Présidente de la Biennale de la langue française




A la Une

« La culture suppose l'enracinement, la profondeur et la perspective d’un épanouissement sans cesse en progrès. »

Jacqueline de ROMILLY

Présidente d’Honneur de la Biennale de la langue française (2002-2010)

Dans Le Trésor des savoirs oubliés, Éditions de Fallois, 1998, p. 93