Biennale de la Langue Française

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Accueil Les Actes de la XXIXe Biennale
Les Actes
Envoyer Imprimer PDF

Discours d’ouverture de la XXIXe Biennale de la Langue Française, Berlin 23-25 mai 2022

Intervention de Monsieur Christoph BLOSEN (synthèse rédigée par Line SOMMANT)


Monsieur Christoph Blosen, Conseiller, Chef du Bureau I du Plénipotentiaire chargé de la coopération culturelle franco-allemande, souhaite la bienvenue à la XXIXe Biennale de la langue française au nom du Ministère fédéral allemand des Affaires étrangères. Il se dit heureux d’accueillir les participants dans son pays, d’autant plus que l’Allemagne n’est pas membre de l’Organisation internationale de la Francophonie. Il rappelle que la Biennale avait été créée en 1963, l’année de la signature du Traité de l’Elysée, traité de coopération et d’amitié destiné à sceller la réconciliation entre la France et la République Fédérale d’Allemagne.

M. Blosen attire l’attention sur les liens historiques étroits entre Berlin et la France, qui perdurent en dépit du fait que la capitale allemande se trouve éloignée des régions allemandes frontalières des pays francophones. Les traces des protestants français qui s’étaient installés dans le Brandebourg après 1685 restent visibles de nos jours encore, par le biais des noms des rues, des toponymes, des institutions et bâtiments historiques et même dans les mots d’origine française que les Berlinois ont adoptés dans leurs dialecte. Le lycée français de Berlin établi en 1689 est la plus ancienne école publique de Berlin et existe encore à ce jour. Avec 20.000 réfugiés français, un quart de la population de la ville de Berlin parlait le français comme langue maternelle au début du 18ème siècle.

M. Blosen a évoqué le coopération franco-allemande qui suscite un grand intérêt au-delà des frontières des deux pays. Alors que la coopération entre états était pratiquée notamment dans les domaines où ils avaient des positions et des intérêts communs, la coopération franco-allemande demeure unique car les deux pays s’étaient engagés à coopérer dans les dossiers où leurs positions n’étaient pas identiques. La recherche d’un consensus et de l’intérêt commun sont l’essence même de cette coopération et la particularité grâce à laquelle l’amitié franco-allemande est parfois considérée dans d’autres pays comme un modèle.

L’Allemagne et la France ont réussi à bâtir et à développer un réseau dense d’institutions, de programmes et d’échanges bilatéraux unique au monde. Pour montrer le caractère unique du couple franco-allemand, il suffit de mentionner le fait que le nombre de jumelages de villes entre le Royaume-Uni et l’Allemagne ou entre la Pologne et l’Allemagne se chiffre entre 400 et 450, alors que leur nombre dépasse les 2000 entre l’Allemagne et la France.

M. Blosen ajoute que les deux pays travaillent ensemble également dans des pays tiers. Ils ont créé le Fonds Culturel Franco-Allemand pour octroyer des subventions aux projets culturels avec des partenaires locaux afin de mettre en exergue leur coopération.

La langue du partenaire est la clef de voûte de l’amitié franco-allemande. Elle est donc une priorité pour les deux gouvernements. Sur la scène internationale, l’objectif premier est la promotion du multilinguisme, qui est la base pour renforcer l’enseignement de l’allemand en France et du français en Allemagne. Pour conclure, M. Blosen souhaite bon succès aux travaux de la Biennale de la langue française.



 


Accréditation OING Francophonie

Sommaire des Actes de la XXIXe Biennale

SOMMAIRE DES ACTES XXIXe BIENNALE

LIVRE XXIX :

Sommaire


Séance d'ouverture de la XXIXe Biennale

Cheryl TOMAN, Présidente de la Biennale de la langue française

Cyril BLONDEL, Directeur de l’Institut français d’Allemagne

Christoph BLOSEN, Ministère fédéral des Affaires étrangères


1ère séance de travail : « Les apports de la langue germanique dans la langue française »

Présidence de séance : Lamia BOUKHANNOUCHE

Anne-Laure RIGEADE, Docteur en littérature comparée, (France) «L'oeuvre bilingue de Anne Weber, une épopée franco-allemande »

Line SOMMANT, Journaliste, auteur, linguiste, Université Paris 3-Sorbonne nouvelle, Paris (France), « De l’influence des langues germaniques sur la langue française »

Claire Anne MAGNÈS, Poètesse, critique littéraire, journaliste (Belgique) , « Comment vous appelez-vous ? les prénoms français d’origine germanique » lu par Cheryl Toman


Table ronde : « Réalités des francophonies en Allemagne:

Quelles pratiques pour la langue française dans un contexte où son usage est minoritaire. »

Modération : Luc PAQUIER, Directeur de la Maison des Francophonies à Berlin

Alexander HOMANN, Délégué général de la Communauté germanophone de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Wallonie à Berlin

Delphine de STOUTZ, Autrice Traductrice, directrice de projets, et maman Suisse vivant en Allemagne

Anne-Chrystelle BAETZ, Présidente de l'association Emploi Allemagne.


2ème séance de travail : « Interculturalités franco-allemandes : aspects économique, géopolitique, linguistique et numérique »

Présidence de séance : Christian TREMBLAY

Daddy DIBINGA , Université Gaston Berger de Saint-Louis du Sénégal, « Une Approche comparative de la diplomatie culturelle « occidentale » en Afrique francophone subsaharienne à travers les plateformes numériques de l’institut français et du Goethe institut, de Dakar »

Philippe KAMINSKI, statisticien économiste (France),« Economie sociale : le grand dos-à-dos entre France et Allemagne »

Yves MONTENAY, Docteur en Démographie politique (France),« L’Interculturalité à l’épreuve de la géopolitique en francophonie africaine »

Antoine BROQUET, Directeur d'Ecocert, filiale allemande d’Airbus, entreprise franco-allemande, « Témoignage sur la communication en langue française dans les entreprises franco-allemandes »


3ème séance de travail : « Plurilinguisme et interculturalités du français hors de France »

Présidence de séance : Line SOMMANT

Lamia BOUKHANNOUCHE, Etoile Institut, Paris, « Repenser le programme de français langue étrangère à Modern Languages et Literature – CWRU, Cleveland »

Ahmed MOSTEFAOUI et Fatima MOKHTARI, Université Ibn Khaldoun à Tiaret (Algérie), « Des impacts de la dimension interculturelle dans l’enseignement supérieur algérien : le cas de recherche en didactique du FLE et interculturalité »

Maryse NSANGOU-NIJKAM, Université de Yaoundé 1 (Cameroun), «Le multilinguisme dans la francophonie: le cas du Cameroun »

Karen FERREIRA-MEYERS, Université d'Eswatini (Eswatini, Afrique australe), « Que faire pour améliorer les compétences des enseignant(e)s du FLE en contexte exolingue? »


4ème séance de travail : « Accès à la langue française via les arts, la littérature, la langue scientifique »

Présidence de séance : Cheryl TOMAN

Christoph Oliver MAYER, Université Humboldt de Berlin (Allemagne), « Quand l’Allemagne chante de la France et vice-versa »

Métou KANÉ, Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan-Cocody (Côte d’Ivoire), « Le translinguisme dans la poésie ivoirienne : cas de Les Quatrains du dégoût de Zadi Zaourou et de Wanda Bla ! de Konan Roger Langui »

Patrick OUADIABANTOU, Université Marien Ngouabi, ( République du Congo), « Mots francophones: liens inextricables et destins croisés »

Ousmane DIAO, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (Sénégal), « Analyse lexicale de la terminologie médicale au Sénégal »

Myriam HILOUT, Université Humboldt de Berlin (Allemagne), « L’influence d’un séjour à l’étranger sur l’identité professionnelle et linguistique des enseignants/es de français du secondaire allemand »


Philippe GUILBERT, Ambassade de France en Allemagne, « Les apprenants de français en Allemagne »


5ème séance de travail : « La Francophonie et ses influences : passé, présent, futur »

Présidence de séance : Line SOMMANT

Saholy LETELLIER, Musée de Tadio (Madagascar), Université de Rouen Normandie Grhis, et Sciences Po Paris (France), Le musée francophone des Deux Guerres à Tadio « Musée Johanesa Rafiliposaona », un musée vivant, un musée humaniste.

Didier OUEDRAOGO, Université Paris-Saclay, « La francophonie, entre héritage traumatique et syncrétisme identitaire dans l'espace sahélien »

Christian TREMBLAY, Observatoire européen du plurilinguisme, « Réflexion sur la différence entre « interculturalité » et « multiculturalisme ». Le plurilinguisme en Afrique »

Françoise BOURDON, Cercle des Solidarités francophones en Normandie (France) et Saholy LETELLIER, Musée de Tadio (Madagascar), Université de Rouen Normandie Grhis, et Sciences Po Paris (France), « Échange culturel et linguistique entre Tadio (Madagascar) et Le Houlme (France) »


Clôture de la XXIXe Biennale

Cheryl TOMAN, Présidente de la Biennale de la langue française




A la Une

« La culture suppose l'enracinement, la profondeur et la perspective d’un épanouissement sans cesse en progrès. »

Jacqueline de ROMILLY

Présidente d’Honneur de la Biennale de la langue française (2002-2010)

Dans Le Trésor des savoirs oubliés, Éditions de Fallois, 1998, p. 93